Kielenkääntäjänä eurooppalaisen keskuspankkipolitiikan ytimessä
Suomen Pankin kielenkääntäjänä pääsen seuraamaan eurooppalaista keskuspankkipolitiikkaa eturivin paikalta. Työnantajana Suomen Pankki on ollut varsin joustava. Soitan aktiivisesti kolmessa bändissä, mutta joustavien työaikojen ja etätyömahdollisuuksien ansiosta keikkailu ja treenaaminen luonnistuvat helposti.
Olen Kristian Appelberg ja toimin ruotsin ja englannin kääntäjänä Suomen Pankin kielipalveluryhmässä. Valmistuin kielenkääntäjäksi Helsingin yliopistosta vuonna 2012 ja aloitin tässä virassa kesäkuussa 2018. Ennen sitä olin työskennellyt kokopäiväisesti kielenkääntäjänä mm. oikeusministeriössä, valtioneuvoston kansliassa ja ammattiliitto JHL:ssä.
Suomen Pankin kielenkääntäjänä pääsen seuraamaan eurooppalaista keskuspankkipolitiikkaa eturivin paikalta, ja työ on tarjonnut minulle erinomaisen mahdollisuuden laajentaa ammatillista osaamistani esim. talous- ja finanssialan sanaston osalta. Työtehtäväni koostuvat ruotsin ja englannin asiatekstien kääntämisestä niin, että tehtävät jakautuvat suurin piirtein tasan kielten välille. Toimin myös kielipalveluryhmän yhteyshenkilönä ja koekaniinina käännösohjelmisto SDL Trados Studion käytössä. Tällä hetkellä olen eniten innoissani käännösteknologian murroksesta ja neuroverkkopohjaisen konekääntämisen hyödyntämisestä käännöstyökaluna.
Työnantajana Suomen Pankki on ollut varsin joustava. Soitan aktiivisesti kolmessa bändissä, mutta joustavien työaikojen ja etätyömahdollisuuksien ansiosta keikkailu ja treenaaminen luonnistuvat helposti myös arki-iltaisin. Joku sai heti vihiä harrastuksestani ja minut rekrytoitiinkin saman tien myös laulajaksi Pankin musiikkikerhoon. Musiikkikerhon toimintaan osallistuminen on ollut huikea kokemus, joka huipentuu syksyisin kerhon vuosijuhlien perinteikkääseen bändi-iltaan. Kerho toivottaa kaikki uudet lahjakkuudet lämpimästi tervetulleiksi lavalle!
Kielenkääntäjänä myös kansainväliset työmahdollisuudet tuntuvat ajatuksena aika helposti lähestyttäviltä. Odotan esimerkiksi voivani osallistua työvaihtoon Euroopan keskuspankkijärjestelmän puitteissa muutaman vuoden sisällä. En kuitenkaan usko koskaan muuttavani pysyvästi ulkomaille työpaikan perässä, sillä kääntäjän työ on melko samanlaista, tapahtuipa se sitten Suomessa tai Frankfurtissa. Ja täällä on nyt oikein hyvä olla!